Türkiye Ermenistanlı yayıncıları konuk etti

0
Türkiye Ermenistanlı yayıncıları konuk etti

Türkiyeli ve Ermenistanlı yayıncılar 22 Şubat’ta bir araya geldiler. Avrupa Birliği tarafından finanse edilen Ermenistan-Türkiye Normalleşme Süreci Destek Programı kapsamında gerçekleştirilen ve 1 Aralık 2016 – 31 Mart 2017 tarihlerini kapsayan projenin başlıca amacı: “Ermenistan ve Türkiye’deki yayıncıları bir araya getirerek aralarında yeni bağlantılar yaratmak, böylece iki ülke arasındaki ticari ilişkilerin ve edebi bağların güçlenmesine katkıda bulunmak, toplumların içinde ve birbirleri arasında demokratik çoğulculuk ve toplumsal içermeye destek olmak.”

Türkiye Ermenistanlı yayıncıları konuk ettiErmenistan’la Türkiye’nin diplomatik ilişkisi yok ve sınır kapıları kapalı. Ermenistan’dan gelen altı yayıncı kuruluş Gürcistan veya İran üzerinden İstanbul’a geldiler.

Hilton’da gerçekleştirilen toplantıda Türkiye Yayıncılar Birliği tarafından yayıncılık verileri açıklandı. Buna göre:

2016’da Türkiye’de Kitap Üretimi Yüzde 7,4 Arttı

Kişi Başına Düşen Kitap Sayısı 8.4’e yükseldi

2016 yılında toplam 666.865.579 adet kitap üretildi. Bu kitaplar için 404.129.293 adet bandrol satın alındı. Milli Eğitim Bakanlığı 2016 yılında ilk ve orta öğretim öğrencilerine 262.736.286 adet ücretsiz ders kitabı dağıttı.

Türkiye İstatistik Kurumu rakamlarına göre Türkiye’nin nüfusu 78.741.053. Toplam kitap sayısının nüfusa oranına göre, 2016 yılında kişi başına 8.4 kitap düştü.

2015’te Türkiye’de 620.751.618 adet kitap üretilmişti, kişi başına düşen kitap sayısı 8’di. 2016 yılı verileri göz önüne alındığında, üretilen kitap adedinde %7,4 artış olduğu görülüyor.

Uluslararası Yayıncılar Birliği’nin (IPA) verilerine göre Türkiye dünyanın en büyük 11. yayıncılık sektörü ve üretilen yeni kitap çeşidinde yine 11. sırada yer alıyor.

2016 yılının sürprizi kurgu, roman, edebiyat alanında en çok satılan kitaplar arasında ilk sırada Sabahattin Ali’nin “Kürk Mantolu Madonna” ve “İçimizdeki Şeytan” adlı eserlerinin olması.

İstanbul’da Aras Yayınları 1993 yılından bu yana Ermenice yayın yapan Türkiyeli bir yayınevi. Toplantıda editörleri Sevan Değirmenciyan tarafından konu hakkında bilgiler sundu. Değirmenciyan Türkiyeli ve diaspora Ermenilerinin kullandığı Batı Ermenicesinin tehlike altında olduğunu ve İstanbul’daki Ermeni okullarına öğretmen yetiştirecek bir kurumlarının olmadığını söyledi. O nedenle Ermenice’den çeviri yapabilecek çevirmen ve editörlerinin de olmadığını belirtti. Türkiye’nin İstanbul Üniversitesi’nde mutlaka öğrenci yetiştirecek bir bölüm açması gerektiğini dile getirdi.

Türkiye Ermenistanlı yayıncıları konuk etti 3

Ermenistan’dan gelerek toplantıya katılanlar:

Antares Yayınları adına Hrıpsime Madoyan
Book Institute adına Arkmenik Nikoghosyan
1. Literary Agency adına Armen Martirosyan
Edit Print Publishing adına Shavarsh Karapetyan
Zangak Yayınları adına Artur Mesropyan
Areg Yayınları adına Samvel Gasparyan

Yapılan sunumlarda Ermenistan’da yayıncılığın Sovyet dönemi sonrası özelleştiği ve 1993 yılı sonrası yaygınlaştığı dile getirildi. Çevirilerin daha çok arabulucu diller olarak tanımlanan Rusça, İngilizce ve Fransızca üzerinden yapıldığı anlatıldı. Ermenistanlı yayıncıların sunumlarda yayıncılıkla ilgili anlattıkları ana başlıklarıyla şöyle:

  • 1991’de toplam 759 kitap yayınlanmış
  • 2013’de 1577 kitap
  • 1991- 2013 yılları arasında toplam 35.209 başlıklı kitap yayınlanmış.
  • 1991 – 2013 yılları arasında 32 dilden çeviri yapılmış. Bu çevirilerin yüzde 49’u Rusçadan.
  • 1997 – 2001 arasında kurgu kitap hiç yayınlanmamış.
  • 2013 yılında yayınlanan kurgu kitap oranı yüzde 49.
  • Önceden daha çok Ermeni Soykırımına yönelik kitaplar çoğunluktayken son yıllarda popüler ve iyi yazarlara yer verilmeye başlanmış.
  • Türkiye’den Orhan Pamuk (Rusçadan) ve Elif Şafak Ermeniceye çevrilmiş.
  • Ermenice kitapların başka dillere çevirisi için devlet desteği sağlanıyor.
  • Her yıl ortaokuldan liseye kadar öğrencilere okuma olimpiyatları adı altında bin kitap tanıtımı yapılıyor.

Türkiye Ermenistanlı yayıncıları konuk etti 4Toplantının ikinci bölümünde, Türkiye’de Ermenice yayıncılık ve Ermeni okullarında dil eğitiminin durumu, Türkçe ile Batı Ermenicesi ve Doğu Ermenicesi arasında çevirmen yetiştirmede, çeviri ve editörlük çalışmalarında yaşanan sorunlar ve çözüm önerileri, iki ülke arasında yayıncılık ticaretini ve yayıncılık kanalıyla kültürel ilişkiyi geliştirme yolları tartışıldı.

Bu bölümde söz alan, Ermenistan’ın tanınmış yazarlarından Armen Ohanyan da sektörün ve iki ülke arasındaki gelişmelerin yazarlar ve çevirmenler açısından durumunu değerlendirdi ve halihazırda devam eden çalışmalar hakkında bilgiler verdi.

Ömer Asan / gazeteistanbul

YORUM YAP

Lütfen yorumunuzu girin!
Lütfen adınızı buraya girin